понедельник, 10 декабря 2012 г.

Краткий путеводитель в мир английских слов-паразитов

Устная английская речь значительно отличается от письменной, в частности, тем, что в разговоре употребляются сленговые и полусленговые выражения, сокращаются слова или происходит слияние двух слов (“do not” превращается в “don’t, “do not know” – в “dunno”, “going to” – “gonna” и т.д.) Как бы то ни было, возможно, самое очевидное различие скрывается все-таки в том, что в устной речи многие слова и фразы приобретают роль паразитов, всего лишь заполняющих паузы в монологе говорящего. Такие слова дают возможность подумать и более четко сформулировать в уме, что вы хотите сказать.

Люди с большим словарным запасом, обладающие ораторскими способностями и часто выступающие на публике, естественно стараются использовать слова-паразиты как можно реже, но даже у них бывают свои любимые словечки, к которым они все же прибегают в некоторых случаях. Однако, гораздо чаще, люди, использующие в своей речи паразитические фразы и слова – это те, кто испытывает затруднения в выражении собственных мыслей, поэтому постоянно прерывает свой монолог такими выражениями, как “you know”, “er”, “basically”, “or something” и пр.


  • Бессмысленные слова-паразиты 
Вообще, слова и выражения, заполняющие паузы в речи, можно разделить на две группы. Первую из них будут составлять слова-паразиты, которые сами по себе не несут никакой смысловой нагрузки. Эти слова не способны добавить в ваши предложения никакой новой информации, их со спокойной душой попросту можно выбросить оттуда – и сказанное от этого ничего не потеряет. Люди, использующие их, обычно просто нуждаются в небольшой передышке, чтобы собраться с мыслями и выразиться более ясно. Слова-паразиты подобного рода, встречающиеся наиболее часто: well, um, er, I mean, sort of, kind of, really, actually, you know how it is, you know, or something, basically.

Именно из-за них предложение в разговорной речи, описывающее несчастный случай, может (хотя это вовсе и не обязательно) звучать так:
“Well, um, I kind of fell over and sort of landed on this jagged rock which, er, was what basically caused the injury”. Ну, м-м, я вроде как споткнулся и как бы упал на этот острый камень, который, э-э-э, и был в основном тем, из-за чего я поранился

Тогда как написать это можно гораздо проще:
"I fell over and landed on a jagged rock which was what caused the injury". Я споткнулся и упал на этот острый камень, что и вызвало ранение.
        
Сами же англичане и американцы могут объяснить значения слов-паразитов примерно так:
  • I dunno – своего рода отречение, означает: я не уверен и, наверное, не буду отстаивать эту точку зрения в случае чего
  • I mean – я собираюсь еще раз повторить то, что только что сказал
  • Like – я выражаюсь очень неясно; вы должны сами додумываться о многом из того, что я тут подробно рассказываю
  • Oh – то, что я собираюсь сказать немного отличается от того, что я говорил до этого; мне следовало сказать это раньше
  • Uh – я собираюсь сделать небольшую паузу
  • Um – я собираюсь сделать большую паузу
  • You know – хочу, чтобы вы сделали вывод, что я не собираюсь выражать свои мысли четко и ясно
  • Слова, выражающие отношение рассказчика
Другая группа слов, использующихся, чтобы заполнить место в предложении – дополнительные слова и выражения, которые показывают отношение рассказчика к предмету разговора. Обычно эти слова усиливает значение сказанного или же выражают отношение к нему (уверенность или не уверенность). 
Исходя из значения, придаваемого этими “словами-заполнителями” и контекста, в котором они употребляются, можно составить следующий список:
  • Я пытаюсь вспомнить: “Let me see”, “as far as I remember”
  • Я не уверен: “I think”, “... or something like that”
  • Я говорю вам правду: “the fact is”, “to be honest”, “as a matter of fact”
  • Я не то, чтобы очень настаиваю на этом: “I was just thinking”, “one possible idea might be”, “or something like that”
  • Согласны ли вы: “What do you think?”

  • Стоит ли употреблять в разговоре слова-паразиты?
Почему бы и нет? Нет ничего криминального в том, чтобы использовать иногда в разговоре подобные слова и выражения, в особенности те, которые принадлежат ко второй группе и все же обладают определенной смысловой нагрузкой. Совсем другое дело употреблять какое-нибудь одно и тоже излюбленное словечко, повторяя его до бесконечности в одном единственном предложении. 

Так, например, невероятно раздражают многочисленные интервью на телевидении или радио с людьми, которые не умеют ясно выражать свои мысли и заканчивают каждое предложение, говоря "you know". Или же пересыпают свою речь бесконечным употреблением слова “like”: It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling...( Это было типа изумительно, я имею в виду, они были просто, ну, такими восхитительными и типа, я не знаю, все были, ну, просто действительно на пределе и типа кричали и вопили…) 

 Как видите, такая речь не только малопривлекательна, но и трудна для восприятия.

Комментариев нет:

Отправить комментарий